black_kyr: (abaldet!)
Народ.
Официально заявляю: я в полнейшем, беспросветном шоке.

Объясняю. Несколько лет назад я перевёл с английского на русский стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса He wishes for the cloths of heaven. Оригинал нетрудно найти в сети, мой же перевод был таким:

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, и в сердце - лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.


Казалось бы, да? Ну, перевёл и перевёл. В своё время показал Хелависе, отозвалась благосклонно. Но тут я случайно влез в википедию, и что я там увидел?!

Первые пять строчек - мои. Три последние - я не знаю, кто автор перевода, но именно так они звучат в дублированной версии "Эквилибриума". Полез в инет и, простите меня, охерел. Во-первых, в основном встречается именно википедийский микс. Во-вторых, полный мой перевод тоже встречается, как правило везде написано, что переводчик неизвестен, но! НО!!! Мой вариант обнаружился в фанфике по Гарри Поттеру! Вот он, смотрите, не вру!

С одной стороны - вот она, сцуко, слава. С другой стороны - какая же это, на хрен, слава, если везде написано, что переводчик неизвестен?!

Я не пойму, то ли мне обидно, то ли радостно, то ли досадно, то ли пошли все на фиг, ухожу в монастырь.

Чорд!

UPD: Внёс изменения в статью Педивикии. Попутно обнаружил ещё один старый вариант перевода в сети, где шестая строчка была такой: "Но беден я, храню я лишь мечты". До того был вариант: "Но беден я, лелею лишь мечты". Окончательную правку текста, кстати, сделал в прошлом году. Получается, что в народ он пошёл буквально недавно :)

black_kyr: (Морда)
Ёптить! Что я нашёл!
Как некоторые из вас знают, я некогда был адским фанатом сериалов "Зена - Королева Воинов" и "Удивительные странствия Геракла". Собсвтенно, я и сейчас фанатом остаюсь, но умеренным, а не адским, и сейчас мне Герк нравится отчего-то больше, чем Зинаида. Ну, да ладно.
Есть в тырнете такой сайт - RXWP.Ru. Я, честно говоря, думал, что он давно уже почил в бозе, но выяснил буквально щас, что он жив и здоров! Более того - там до сих пор лежат мои переводы четырёх фанфиков про Зену и, шо особенно круто, несколько переведённых мной комиксов! Всё, кроме этого, переводил я! :))) Круто, да? :)
black_kyr: (Ню-ню)
Как я уж говорил, перед сном (то есть, часа в два ночи) я где-то часик режусь в FIFA 08. Русская версия от Софтклаба радует тем, что комментаторами выступают матёрый человечище Василий Уткин и лично мне ни разу не известный Василий Соловьёв. Комментарии в исполнении Уткина превращают самый напряжённый матч в чистую порнуху, потому что то вратарь, то нападающий, то защитник регулярно овладевают мячом. Судя по тому, что я вижу на мониторе, овладевают преимущественно сзади.

Питерская газета "Панорама ТВ" сегодня отожгла. Анонс убогого недофильма "Сын Маски": Тим и Тоня Эвери - молодая семейная пара, мечтающая обзавестись ребёнком. Став случайным обладателем таинственной древней маски, Тим надевает её на празднование Хэллоуина и возвращается домой с непреодолимым желанием заняться любовью. В результате девять месяцев спустя на свет появляется... Режиссёр Лоуренц Гьютерман. Вот где собака-то порылась!!!

black_kyr: (в учёбе)
Товарищи... Очень надо. :) Я тут тренируюсь переводить на слух, делаю русские субтитры к сериалу Jack of All Trades. А там, понимаете ли, половина персонажей - французы, и говорят они, соответственно, с французским акцентом. И в одной фразе такого вот "француза" я застопорился на одном-единственном слове, из-за чего никак не могу продвинуться дальше. Не могу я понять, что за слово он произносит. Очень похоже на слово patrialty, да и по смыслу оно, в общем-то, подходит. Фраза на английском приблизительно такая: "We must never let our patrialty that lead us to believe that other cultures are inferior". Насчёт that после patrialty я не уверен, кстати. :) Я решил проверить, насколько крут я в распознавании акцентов, отрыл финские субтитры к этой серии, нашёл нужное предложение. Вот оно: Emme saa antaa isänmaallisuutemme johtaa luuloon toisten kulttuurien huonommuudesta. Подозреваю, что нужное мне слово - это как раз isänmaallisuutemme. Курение онлайновый финско-русских и даже финско-английских словарей пока ничего не дало. Есть финскоговорящие среди вас? Помогите, а?

black_kyr: (Ню-ню)
...Это ПЕАР!

Прокрался в журнал huglaro с интарвью про переводы игрушек. :)

black_kyr: (маразм)
Возможно, я чего-то не понимаю. Возможно, я в принципе не владею русским языком. Возможно, я совершенно бездарный переводчик даже для очень начинающего и работающего в другой сфере. Кроме того, я не читал "Гордость и предубеждение" не только в оригинале, но и в переводе. Но вот это я могу назвать только феерическим навозом.
Автор перевода, кстати, ясно дала понять, что мнение людей, не входящих в её референтую группу, ей глубоко неинтересно. :)

black_kyr: (Ню-ню)
Кто о чём, а я всё про арбузы. Всё-таки да, товарищи, встречаются в английском слова, выражения и идиомы, которые на русский язык не перевести. Я это понял на примере сериала Police Squad!, который скачал на днях, посмотрел, получил чемодан кайфа и наконец-то лично убедился в том, что "Голый пистолет" вырастил ноги из качественного первоисточника.
Так вот, возвращаясь к. Как минимум два прецедента "непереводимой игры слов с импользованием местных идиоматических выражений" имеются в этом сериальчике. По порядку.

Френк Дребин выдаёт себя за хозяина мастерской по изготовлению ключей, чтобы разобраться с бандитами, собирающими оброк с местных ЧП. Хозяина мастерской зовут Locksmith. Встретившись с боссом мафии, Дребин на закономерный вопрос "А ты ваще кто такой?" - отвечает так.
I'm Locksmith. And I'm a locksmith.
Locksmith, как известно, это не только слесарь, но и мастер по изготовлению ключей и замков. В нашем случае важно как раз второе значение. Попробуем перевести на русский язык так, чтобы сохранить языковую игру, смысл и юмор.

Я Локсмит. Этим и занимаюсь - не то.
Я Локсмит. Ключи делаю. - тоже не то.
Я Кузнецов. Ну, и я кузнец. - языковая игра есть, но какой же из Лесли Нилсена Кузнецов?

Вот оно. Перевести можно либо как есть, сделав внизу страницы сноску с пояснениям, либо... Либо никак не перевести.

Со вторым пример ситуация немного легче. Мужика по фамилии Twice пристрелили при ограблении банка. Дребин общается с типа свидетельницей.

So, you shot Twice?
- No, I shot once.
The guy's name was Twice.
- Oh... Yes, I shot Twice.


В принципе, игру можно перевести. Если следовать примеру, поданному Михаилом Мишиным при переводе сериала "Друзья" ("Officer Handsome... - It's Hanson!" - "Офицер Милашка... - Милашек!"), то можно придти к такому варианту.

Значит, вы стреляли в Двараза?
- Нет, я стреляла один раз.
Этого типа звали Дваразом.
- А... Да, я стреляла в Двараза
.

И то есть проблемы с глаголами и предлогами. Но это единственный вариант, который пришёл мне в голову.

black_kyr: (Ню-ню)
Хотел спать и вдруг расхотел. Поэтому решил изронить очередную мысль.

Я много, часто и не без мазохистского удовольствия ругаюсь на тему отвратительной озвучки кинофильмов, которую часто называю переводом, хотя имею в виду именно работу актёров дубляжа. Ну вот да. Вот так я считаю. Хорошо озвученные фильмы можно по пальцам перечесть, я даже два назову: "Кто подставил Кролика Роджера" и "Пираты Карибского моря: Проклятие "Чёрной жемчужины". Неплохо озвучены "Властелин Колец" и "Волшебная страна", "Я, Робот" и "Константин". Ну хорошо, наврал, не по пальцам. Но до двух десятков всё равно не добраться. Наверное.

Но почему-то мне совсем не хочется ругать компьютерные игры. Наверное, это потому, что большинству тех игр, в которые я зверски рубился, много озвучки не требуется, а среди тех, которым требуется, мне попадались хорошо локализованные. Вот, например, Warcraft III. Эти его "Чем шире наши морды, тем теснее наши ряды" - просто красота. И голос такой, что сразу веришь. :) "Бесконечное путешествие" озвучено просто изумительно, мне даже не хотелось поиграть в этот квест на языке оригинала. А вот с "Максом Пэйном" дело обстоит чуток хуже. В принципе, 1С локализовали игру хорошо, но вот беда: когда я мочил бандитов и продажных копов в первый раз, тогда ещё процветала рыба "Фаргус", благодаря которой, при всей моей лютой ненависти к 98% переведённых ею игр, я руководил Максом на языке оригинала. Чуть ли не главнейшую роль в этом могучем экшене играет голос главного героя. Голос брутального копа, потерявшего всё и всех, живущего лишь мечтой о мести; этот голос буквально сочится обещанием смерти. В официальной русской озвучке голос Пэйна напоминает скорее баритон советского телеведущего: чересчур спокойный, слишком непроницаемый, совершенно не эмоциональный. Вот тут, по-моему, локализаторы малость промахнулись. Зато Винни Гоньити озвучен блестяще. И завывания наркоманов, переколовшихся валькирином, тоже хороши. А вот голосок Моны Сакс подобрали всё-таки неудачно: он скорее подходит для озвучивания мультфильмов, чем такой мрачной истории, как "Макс Пэйн".
Но, тем не менее, я отношусь как-то спокойно к русской озвучке игр. Сам не знаю, почему. Может быть, потому, что в игре это не главное? Вряд ли. Если игра атмосферная, тем более - если это квест или РПГ наподобие Oblivion (который, кстати, вообще не озвучили, только перевели субтитры), здесь нельзя относиться к подбору голосов спустя рукава. Странно как-то.
Не помню, упоминал ли я об этом, но в настоящий момент моим любимым "голосом" является Всеволод Кузнецов. Как в кино, так и в играх. На мой взгляд, этот актёрище может озвучить попросу кого угодно. От жестокого убийцы Джекоба Келла из четвёртого "Горца" в исполнении Брюса Пэйна до Джеймса Барри из "Волшебной страны", чью роль исполнил Джонни наш Депп. Кстати, в случае с "Горцем" я чуть ли не впервые встретился с ситуацией, когда оригинальный голос и озвучка не "конфликтуют" между собой, несмотря на то, что между тембрами Пэйна и Кузнецова нет ничего общего.

Нагородил, по-моему, чёрт-те что. Спать надо идти.

black_kyr: (Ню-ню)
Сделал на днях интересное наблюдение. Основываясь на просмотренных за последние несколько лет американских сериалах, я вывел следующую сентенцию: очень похоже на то, что само по себе слово bitch вовсе не переводится как "сука", а скорее как "стерва" или, как вчера справедливо заметил lo_stregoneбрат, - "сучка"; а вот выражение son of a bitch - это уже стопроцентный "сукин сын" или, если искать русский эквивалент, просто "сука", независимо от пола адресата. Почему я так решил? Потому что большинство просмотренных сериалов имеет рейтинг 12, PG или вовсе Unrated. В таких сериалах нецензурная брань и жесты типа "фак показал" никогда не появляются; даже слово shit, которое отныне и впредь лично я не буду переводить как "дерьмо", потому что там другое слово. В сериале "Друзья", кстати, Михаил Мишин нашёл замечательный эквивалент для bitch (когда мужчины называют так друг друга) - "гад". :) А вот если вдруг в сериале с указанным рейтингом проскальзывает слово shit или выражение son of a bitch, то его обычно либо "не успевают" произнести полностью, либо заглушают шумовым эффектом (помните, как в "Ширли-Мырли" гудел пароход, пока Козюльский ругался?).
Конечно, я не претендую на истинность. Вполне может быть, что всё не так уж серьёзно, а эти самые шумовые эффекты и недосказанности используют с чисто юмористическими целями, но вообще всё это очень похоже на правду.

black_kyr: (Ню-ню)
Я тут недавно с умной рожей говорил о том, что на русский язык перевести можно всё. Только что внезапно вспомнил одну интересную вещь и снова задумался, а так ли уж я был прав. Можно ли перевести без малейших смысловых потерь говорящие аббревиатуры? То есть, те аббревиатуры, которые графически или фонетически оказываются идентичны какому-либо слову. Поясню, что я имею в виду, на конкретном примере. Монолог из фильма "Голый пистолет 2 1/2":

I'm very proud to welcome our guests from the nation's energy suppliers. First, head of the Society of Petroleum lndustry Leaders - better known as SPIL - Mr Terence Baggett. Now, chairman of the Society for More Coal Energy, or SMoCE, - Mr Donald Fenwick. And president of the Key Atomic Benefits Office Of Mankind - KABOOM, Mr Arthur Dunwell.

"Общество Лидеров Нефтяной Индустрии", "Общество Развития Угольного Топлива", "Всемирное Ведомство Основной Выгоды Атомной Энерги" - очень приблизительные переводы, я стремлюсь к нулу по уровню владения "официальным" лексиконом, но факт есть факт: первые две аббревиатуры - фонетически "говорящие", третья - говорящая графически. Нефть часто проливают, уголь даёт много дыма, атомный взрыв - полный конец обеда, всё это очень плохо для окружающей среды (это я контекст поясняю), англоговорящие шутку оценят. Перевести это я не в состоянии. Если идти от эквивалентного перевода самих аббревиатур, то застрянешь на их расшифровке. Если идти от расшифровки - фиг придумаешь смешную аббревиатуру. Хотя я не настаиваю на том, что эти вещи непереводимы. Человек с живым умом и хорошо подвешенным языком наверняка сможет завернуть что-нибудь этакое. У меня пока не выходит. Возможно, по той причине, что я хочу сохранить и смысл расшифровок, и, что более важно, смысл аббревиатур - проливание, задымление и конец обеда.
Наверное, буду много думать.
black_kyr: (муки творчества)
На днях имел разговор за перевод. Мне задали интригующий вопрос: а возможна ли такая ситуация, когда перевести на русский язык невозможно? Откровенно говоря, я без раздумий сказал, что нет. Потом подумал и снова сказал, что нет. Человек тут же атаковал меня примером из игры Max Payne 2, где главгер, спеша на помощь обстреливаемому бандитами Владимиру Лему, проорал в микрофон: "Vlad! Shut up and stay alive! I'm comin'!" Разумеется, заковыка была в том самом and stay alive, которое на русский язык не перевести. Я возразил, что ничего подобного. Конечно же, перевести буквально это выражение можно: мол, заткнись и оставайся в живых, отчаянный псих. Но по-русски так никто не скажет, это полуграмотно. Что мы делаем в подобных ситуациях? Мы берём лопату и начинаем раскапывать контекст. В какой ситуации находится Лем? Его убивают. Пуляют из огнестрельного оружия, стараясь задеть как можно больше жизненно важных органов. Что может посоветовать брутальный коп Макс Пэйн в такой ситуации? Как минимум "не высовывайся". Имей я перед глазами только диалоги, ничего не зная об игре как таковой и об описываемой ситуации, я бы так и перевёл. Но, чтобы подчеркнуть ситуацию, о которой я имею чёткое представление, я бы перевёл так: "Влад! Заткнись и не лезь под пули! Я иду!" Почему я считаю этот вариант более верным? Потому что в оригинале Пэйн велел Лему не врезать дуба до тех пор, пока не подоспеет спасение. "Не высовывайся" - выражение более нейтральное, его можно применять и при офисных разборках, и сидя в засаде, и т.д. Здесь же надо остаться в живых, потому и "не лезь под пули".
Убедив таким образом собеседника в том, что богатство русского языка позволяет переводить что угодно, причём переводить правильно, я попрощался и стал думать дальше. Думы мои касались некоторых часто встречающихся выражений в сериалах "Баффи" и "Энджел". Не раз, и не шесть слышал я что-то типа этого: "He did O.J. to her" или "I King Arthured it from a stone". Как человек, любящий свой родной язык и потому обожающий над ним издеваться с ним экспериментировать, я часто употребляю глаголы наподобие "опечениваться" (пойти в магазин за печеньем) или "наинтернетиться" (проторчать в сети до полного окосения), как, думаю, и многие из нас. Но, как показывает опыт, далеко не все люди воспринимают подобные закорючки с первого раза и всегда переспрашивают. Возникает вопрос: и как это переводить? Особенно трудно придётся в случаях, подобных первому. He did O.J. to her - убить из ревности, желательно обоих (отсылка к громкому делу футболиста и актёра Оу-Джея Симпсона, которого обвиняли в убийстве его то ли жены, то ли девушки и её предположительно любовника). Во-первых, не все знают, кто вообще такой Оу-Джей Симпсон, исключая, может быть, тех, кто смотрел фильм "Голый пистолет". Во-вторых, не все в курсе, что там с ним была за история. В-третьих, при переводе текста проблем нет, ибо всё это можно скинуть в сноску, а перевести примерно так: "Он ей устроил разборку а-ля Оу-Джей Симпсон"; но что делать, когда переводишь фильм, особенно для дубляжа, а не синхронной озвучки? Со вторым примером проблем меньше, ибо мало кто не знает короля Артура и его историю, но длительность переведённой фразы будет значительно превышать оригинал. Он её оуджейсимпсанул/оуджейнул" и "Я его откоролеартурила из камня" - не варианты вообще. И что делать?
Много думаю. Становится грустно.

Profile

black_kyr: (Default)
black_kyr

April 2011

S M T W T F S
      1 2
345 6789
1011 1213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags